samedi 10 novembre 2007
Joual vidéo?
Nous entendons beaucoup parlé de la protection du français au Québec ces temps-ci. Nous devrions donc nous réjouir de la nouvelle voulant que les jeux vidéo qui seront bientôt en vente dans la Belle province seront traduits dans la langue de Molière. Mais encore une fois, la qualité du français laissera à désirer…
«Hééé! on a des bombes en masse! T'veux-tu t'en servir pour faire exploser les vidanges dans le coin?»; «Awaille! dépêche!»; «Les pingouins, nous sommes adonnants!»; «Icitte». «M. Maaario! Moé chuis postier! La malle va arriver, un peu de patience!» C'est tiré du nouveau jeu Mario Galaxy, en magasin la semaine prochaine sur la console Nintendo. On retrouve aussi des perles semblables dans un autre jeu de Nintendo, The Legend of Zelda: Phantom Hourglass.
Pourtant, en septembre dernier, on se réjouissait de cette nouvelle entente entre l'Office québécois de la langue française (OQLF) et l'industrie des jeux vidéo. Une entente visant à ce que tous les jeux vidéo distribués au Québec soient disponibles en français d'ici 2009.
La ministre de la Culture Saint-Pierre avait alors déclaré qu'il s'agissait d'un pas important parce que c'est aux plus jeunes qu'on s'adresse. La plupart des compagnies ont depuis emboîté le pas, c'est le cas de Nintendo, qui avait la réputation de n'offrir aucune version française au Québec. Or, la qualité du français qui se retrouve dans certaines bulles de texte est déplorable. Ce n’est évidemment pas en nivelant par le bas que la qualité du français s’améliora chez les jeunes.
Au siège social de Nintendo Canada, à Vancouver, on explique que la traduction a été faite à Seattle et approuvée par Nintendo of America. Impossible toutefois de savoir qui s'est chargé de la traduction. Le Québec représente à peu près 25% des ventes de Nintendo Canada, la traduction en joual a donc été faite dans un souci de localiser le jeu pour le marché.
J’espère bien que l’Union des artistes du Québec exigera que la traduction se fasse ici même et que la qualité du français utilisé soit rehaussée. J’ai déjà hâte d’entendre Yves Corbeil dans ma Wii!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
2 commentaires:
Lol, quelle coïncidence, je n'avigue sur le net avec ma Wii en ce moment même!
Jai reçu ce jeu pour noel et c'est vraiment bizarre de voir écrit du québécois dans un jeu qui vient de shé po où en Asie
-Francois Boudrias
Enregistrer un commentaire